A la atención de Radio Televisión Española. valenciano Mallorquín y Catalán

A la atención de Radio Televisión Española

Muy señores míos, desde las asociaciones Círculo Cívico Valenciano y Cabrit y Bassa, le remitimos una documentación que puede ser de su interés y totalmente contrastable, en la cual queda remarcada la equivocación que han cometido en la emisión de hoy (22 de febrero de 2018), adjuntamos foto:

 

A la atención de Radio Televisión Española. valenciano Mallorquín y Catalán
A la atención de Radio Televisión Española. valenciano Mallorquín y Catalán

Valenciano es una lengua romance, hablado por más de 2 millones de personas y abarca el 75 % del territorio de la Comunidad Valenciana (Reino de Valencia), y el Carché murciano. Lengua reconocida en su propio Estatuto («El idioma valenciano es el oficial en la Comunidad Valenciana, al igual que lo es el castellano, que es el idioma oficial del Estado. Todos tienen derecho a conocerlos y a usarlos y a recibir la enseñanza de él, y en, idioma valenciano.»)

  • Lengua la cual posee las Jarchas, las cuales fueron escritas en romance valenciano y datan de los Siglos XI-XII.
  • Lengua a la cual fueron traducidos del Latín al Valenciano los Fueros del Reino de Valencia en 1261, es decir, a la Lengua que hablaba el Pueblo Valenciano antes de que llegara el Rey Jaime I.
  • Lengua la cual tuvo su primera gramática en el año 1348 escrita por Bernat Oliver.
  • Lengua en la cual en el año 1360 el Dominico Guillem Anglés escribe la “Exposición breve de la Gramática en Romance del Canon”.
  • Lengua a la que fue traducida la Biblia en 1397.
  • Lengua con Siglos de Oro, Siglo XV y Siglo XVI, con autores tan destacables como: Ø Jordi de Sant Jordi quien escribe:
    • Presoner
    • Lo canviador
    • Setge d’amor Estramps § Midons.
  • Àusias March, fue el poeta más famoso de la baja Edad Media. Se le conocía como el “Petrarca Valencià” y Príncipe de los Poetas, escribió:
    • Lliri entre cards
    • Cant espiritual
    • Plena de seny
    • Amor, amor, oh foll amor
    • Cantichs d’amor, morals, spirituals e de mort.
  • Joanot Martorell, escribió
    • Muchas cartas
    • Un relato de novela caballeresca.
    • Guillem de Varoich
    • Tiranto lo Blanch, obra considerada la 1ª gran novela moderna y por la cual se le conoce.
  • Joan Roiç de Corella, escribe: Triumfo
    • Història de Jason i Medea
    • El Juí de París
    • Tragèdia de Caldesa
    • El parlament en casa de Berenguer Mercader
    • L’Oració
  • Jaume Roig, autor de las obras: Noves Rimades
    • Les trobes en lahors de la Verge Maria..
    • L’Espill o Llibres de les Dones, obra denunciada a la Inquisición en 1792, en el libro aparece lo siguiente: “adjunto libro impreso en Idioma Valenciano, intitulado Libre…” hasta 11 veces en 15 folios.
  • Sor Isabel de Villena, escribe:
    • Vita Christi, un libro de doctrina convirtiéndose en una de las piezas más importantes de la literatura del Siglo XV.
  • A principios del Siglo XV, D. Bonifaci Ferrer (hermano de San Vicente Ferrer) traduce la Biblia del Latín a la Lengua Valenciana, siendo ésta impresa en 1477.
  • Lengua en la cual en el año 1430, el gran conocido Àusias March, reescribe la Gramática Valenciana.
  • Lengua la cual tuvo su primer diccionario Valenciano-Latín / Latín-Valenciano en el año 1472 a cargo de Don Joan Esteve, “Liber Elegantiarum”.
  • Lengua en la cual en el año 1546, Don Andreu de Sempere, escribe la Nueva Gramática Valenciana, reescribiéndose en el año 1749.
  • Don Joan de Resa, escribe el “Vocabulario Valenciano-Castellano” en 1555.
  • Don Carles Ros tiene muchas obras, unas escritas en castellano y otras en valenciano: En Castellano:
    • En el año 1739 escribe “Breve diccionario valenciano-castellano”, publicado en la ciudad de Valencia y en 1764 el “Diccionario Valenciano-Castellano”, más extenso que el anterior.
    • Epítome del origen y grandezas del Idioma Valenciano en 1734.
    • Cualidades y blasonas de la Lengua Valenciana en 1752.
    • Práctica de ortografía para los Idiomas Castellano y Valenciano en 1732.
    • Corrección de voces y frases que el vulgo de Valencia usa en su materno idioma.

En Valenciano:

  • Tractat d’adagios i refrans, en 1733.
  • Romance entretingut hont se reciten les fatigues y treballs que passen los casats curts de havèrs, en 1750.
  • Rahonament y coloqui nou en lo qual un llaurador li declara son amor a una dama chispera.
  • Coloqui nou, curios, y entretengut, en 1772.
  • Don Teodoro Llorente Olivares, escribe: Ø En 1885 “Llibrets de Versos.
    • En 1888 “Valéncia” (Guia de 2 volums)
    • En 1886 “Cartes de soldat”
    • En 1897 “Pro Patria”
    • En 1903 “Nou llibret de versos”
    • En 1905 “Poetes valencians contemporanis”
  • Don Josep Nebot i Pérez, escribe:
    • En 1894, la Gramática de la Lengua Valenciana.
    • En 1910 el Tratado de ortografía de la Lengua Valenciana.
  • El Padre Luís Fulla Mira quien ocupó lugar en la RAE desde 1928 hasta su muerte en 1948, representando en Madrid a la Lengua Valenciana, escribió:
    • En 1905, “Morfología del verbo en la Lengua Valenciana.
    • En 1915, “Gramática Elemental de la Lengua Valenciana.
    • En 1921, escribió varias obras:
      • Estudi sobre Filogogia Valenciana.
      • La Palatalisació Valenciana.
      • Morfologia del verb en la Llengua Valenciana.
      • Vocabulari Valencià-Castellà.
    • En 1926 “Temes pràctics per a l’ensenyança de la Llengua Valenciana.
    • En 1932, escribió varias obras:
      • Diferències Fòniques, Gràfiques, Lèxiques, Morfológiques i Sintàctiques entre el Valencià i el Català.
      • Compendi de la Gramàtica Valenciana. Ortografia Valenciana.
    • La Real Academia de Cultura Valenciana (RACV), en el año 1979, edita una “Ortografia de la Llengua Valenciana.
    • En 1980, sale la Gramática de A. Fontelles, L. Garcia y J. Lanuza, reeditándola 7 años más tarde ampliada.
    • En 1980, el GAV saca a la calle un “Vocabulari Bàsic de la Llengua Valenciana”, cuyo prólogo es escrito por Don Miquel Adlert Noguerol.
    • En 1983 sale a la luz el 1er “Vocabulari Bilingüe”, escrito según las Normas Ortográficas de la RACV.
    • En 1986, sale a la luz el “Refraner Valencià”, escrito por Don Benjamí Agulló Pascual.

Nota: A parte de todo lo expuesto faltaría añadir la cantidad ingente de obras de teatro escritas en Lengua Valenciana durante más de un siglo por un número importante de autores, más otros tantos que por el hecho de no ser mencionados no quiere decir que sean menos importantes, ya que de nombrarlos a todos y a cada una de sus obras esta carta sería demasiado larga.

Mallorquín:

Históricamente para referirse a la Lengua Mallorquina o Balear, al igual que otras lenguas romances, se ha utilizado la expresión de vulgar, lengua vulgar, o la “lengua hablada aquí”. Es a partir del siglo XV cuando empieza a usarse el término de mallorquina o baleárica para referirse a la lengua hablada en dicho reino.  En 1602 aparece en una acta notarial escrita en latín, donde determinados acuerdos serían redactados en “lingua nostra balearica”. En una constitución sinodal de la diócesis de Mallorca de 1636, se recogen las indulgencias escritas en “baleari eloquio”. Centrándonos ya en el aspecto puramente filológico, a continuación pasamos a nombrar diferentes obras relevantes de la Lengua Mallorquina o Balear, escritas a lo largo de varios siglos:

  • Benito Español (1482-1553) escribe sus obras y poesías en lengua mallorquina.
  • Fray Francisco Pou (1573-1630) escribió Sermones para la Cuaresma en lengua mallorquina.
  • Juan Binimelis (1538-.1616), escribió Historia del Reino de Mallorca, en lengua mallorquina. En 1595 publicó la Gramática Mallorquina.
  • Juan Fiol, en 1616 publicó el Diccionario Mallorquín-Lemosín, y en 1651 publicó una Gramática de la Lengua Mallorquina-Lemosina.
  • Antonio Balaguer, en 1723, publico un Diccionario de la Lengua Mallorquina.
  • Pedro Cayetano y Domenech (1º728-1779) publicó un Vocabulario Trilíngüe, MallorquínCastellano-Latín.
  • Juan Facundo y Sureda (1734-1796) publicó un Diccionario Mallorquín-Castellano-Latín.
  • José Togores y Sanglada (1767-1831) escribió un Diccionario de la Lengua Mallorquina y Tratado de Ortografía de la Lengua Mallorquina.
  • Juan Fiol y Estades en 1782 publica el Diccionario Dietario de la Lengua Mallorquina.
  • Juan Bautista Nicolau y Seguí de 1804 a 1830 escribió poesías en mallorquín, castellano y latín. Tradujo las obras de Virgilio al mallorquín.
  • Toni María Servera en 1812 publica una Gramática de la Lengua Mallorquina.
  • Francisco Mayol en 1821 publica un Diccionario Mallorquín-Castellano-Latín.
  • Pedro Adreu en 1835 publica un Dicccionario Mallorquín-Castellano.
  • Juan Guasp y Pascual en 1835 publica su Diccionario Ortográfico Mallorquín Castellano, y en 1837 publica su Diccionario Ortográfico Mallorquín-Castellano-Lemosín.
  • Juan José Amengual en 1835 publico la Gramática de la Lengua Mallorquina moderna, y en 1858 el Diccionario Mallorquín-Castellano-Latín.
  • La Sociedad Económica Amigos del País en 1835 publica la Ortografía y Diccionario Mallorquín-Castellano.
  • José Cortés de 1837 a 1847 escribió dos tratados destinados a aprender la lengua mallorquina.
  • Tomás Forteza y Cortés en 1838-1898 escribió una Gramática de la Lengua Mallorquina.
  • Padre Antonio Figuera, en 1840 publica un Diccionario Mallorquín–Castellano.
  • Jaime Pujol, en 1850 publica sy Tratado de Ortografía de la Lengua Mallorquina.
  • Miguel Porcel y riera (1869-1933) fue el autor de los libros escolares Grado Preparatorio, Grado Elemental, Grado Medio y Grado Superior, que se estudiaron en toda España hasta los años 50 del siglo XX. En cada capítulo de cada tomo había un vocabulario mallorquín castellano.
  • Joaquín Mª Bover en 1868 escribe un Diccionario Manual de las lenguas castellana y mallorquina.
  • Damián Botella y Matias Boch en 1874 publican Enseñanza práctica del castellano, a partir del mallorquín.
  • Bartolomé Rotger en 1878 escribe un diccionario de las Lenguas Mallorquina y Castellana.
  • Mosén Alcover en 1898 publica su primer tomo de Rondallas Mallorquinas, donde en su prólogo publica una pequeña ortografía de la lengua mallorquina.
  • Damián Botella en 1898 publica un Diccionario Mallorquín-Castellano.
  • Ildefonso Rullán en 1906 traduce El Quijote al Mallorquín.
  • Antonio vives Ginart en 1935 publica el Vocabulario de las lenguas Mallorquina y Española.
  • Lorenzo Vidal 1960 escribe una Pequeña Ortografía Balear.
  • Frances de B. Moll publica un Vocabulario mallorquín-Castellano en
  • Antonio Roig Artigues en 1986 publica la Gramática de la Lengua Balear.
  • Antonio Roig Artigues en 1994 publica el Diccionario Balear Español.

Como verán, después de todo lo expuesto, reclamamos una rectificación por su parte, ya que el Valenciano y el Mallorquín son Lenguas totalmente independientes al mal llamado Catalán, ya que su verdadero nombre es Dialecto Barceloní y es este último el que se nutre para ser algo en la vida de la Historia y Cultura que han aportado y siguen aportando tanto la Lengua Mallorquina como la Lengua Valenciana

Notas a tener en cuenta:

 

1. La Lengua Castellana obtiene su Siglo de Oro en los S. XVI y XVII. Su primera gramática se escribe en 1492 por Don Antonio Nebrija y su primer diccionario en 1611 por Don Sebastián de Covarrubias

2.Escribe el ingeniero Pompeyo Fabra en 1918 la cual se va modificando hasta 1933. El mismo autor escribe en 1919 el primer borrador de su Diccionario acabándolo en 1921

Quedando a la espera de dicha rectificación y emplazándoles a comunicarse con nosotros si creyeran necesario para este tema o cualquier otro tema que tenga que ver con la Cultura Valenciana y la Mallorquina. De no rectificar estarán haciéndoles el juego a los que quieren apoderarse de lo que no es suyo.

 

Reciban un cordial saludo.

Firma: Sabine Hürter-Löhr                                                                           Firma: José Sanahuja

Vicepresidente                                                                                                  Presidente

Circul Civic Valenciá
Circul Civic Valencià

 

Associació Cultural Cabrit y Bassa
Associació Cultural Cabrit y Bassa
Ir arriba