Quan la RAE defenia la Llengua Valenciana

El 11 d’Octubre de 1928 ocupava un silló de la (RAE) un franciscà d’orige valencià, considerat pels intelectuals de l’época com el major expert i estudiós en la Llengua Valenciana, estic parlat del filòlec Lluís Fullana i Mira.

Per aquella época la RAE dispongué de sillons per a les distintes llengües regionals espanyoles, òbviament Fullana ocupà la destinada a la Llengua Valenciana. En el seu discurs d’ingrés el religiós explicà el naiximent de les llengües naixcudes en la Península Ibèrica de la següent forma:

«De ese tronco [la lengua latina, reconocida bajo el nombre de Romancium (romance)] repleto siempre de vida, brotaron corpulentos retoños en las Regiones llamadas: Galicia, Portugal, Castilla y Aragón, Cataluña, Valencia y Mallorca, los cuales , merced al cultivo incesante de sus habitantes, no tardaron en tranformarse en otros tantos árboles, diferentes en cuanto a la forma de sus ramas y al color de sus hojas, debido a los distintos climas que producían su desarrollo, pero que esencialmente y por razón de su origen, constituyeron un solo árbol; puesto que todos tenían un troco en común y de él recibieron y aún reciben hoy, su propia vida (…) De esa misma lengua romana, o romano vulgar, hablada por el pueblo, lo mismo en Italia que en los demás países conquistados por los ejércitos del imperio, y siguió su progreso de evolución, durante la época romana en España, y que después continuó evolucionando de una manera progresiva, en la época visigoda, derivan sin duda alguna, las lenguas llamadas romances o románicas, sin que por ello haya de negarse, en manera alguna, la grande y eficaz influencia que tuvieron, en su formación, tanto el latín clásico como otras muchas lenguas».

Pero D. Josep Alemany Bolufer natural de Cullera i membre de número de la RAE fon l’encarregat de respondre el discurs d’ingrés de Fullana, afirmant:

«…así como el castellano o mejor el español arabizado en parte por la conquista de los secuaces de Mahoma, fue luego poco a poco, desechando muchos vocablos árabes que sustituyó por sus equivalentes latinos, así el valenciano, catalanizado por la reconquista, ha venido después desentendiéndose del catalán, tendiendo hacia el centro, es decir hacia el castellano».

Despuix de afimar que el valencià s’aproxima més al castellà que al català per l’evolució històrica de la llengua valenciana, contínua dient:

«Nada de esto es exacto, el valenciano nació y se desarrollo en el Reino de Valencia, como nos dice muy bien el P. Fullana en la metáfora con que da principio a su discurso, (….) hay cierta tendencia patrocinada, aunque de buena fe, por algunos que no quieren reconocer la independencia del valenciano y lo incluyen en la denominación de la propia lengua de ellos; lengua que metafóricamente hablando, no es sino una de las ramas de aquel mismo árbol, y por lo tanto , hermana de la valenciana aunque por circunstancias históricas haya ejercido influencia sobre ésta: digo lengua hermana».

Pero Alemany no va voler deixar dubtes sobre el nostre idioma matern ratificant les paraules metafòriques de Fullana i afegint afirmacions que hui farien tremolar als acadèmics de la RAE i l’AVL: «A esto debemos añadir que el valenciano también en sus orígenes se diferenciaba del catalán (…) el valenciano es un romance independiente como los demás de la península y con característica peculiares»

Han passat casi 90 anys i la Llengua Valenciana ha perdut la seua «independència llingüística oficial» per motius purament polítics per que fins a fa ben poc, dir en una institució com en la Real Acadèmia Espanyola, que el valencià i el català era idiomes diferents, no era res estrany, sino prou comú.

Articúl escrit per : Javier Navarro Andreu

 

Ir arriba